Manual de expressões de futebol em inglês







 

artigo de Rodrigo Disconzi, maio de 2018.

Certo dia um amigo me mandou uma mensagem perguntando se eu sabia o que era um campeonato de Rodar o Pombo.



Eu não tinha a menor ideia do que ele estava falando e pedi o link de onde ele lera aquilo. Olhei a página em inglês e não encontrei nada sobre pássaros ou algo parecido.

Depois me dei conta que ele provavelmente tinha usado um tradutor online e comecei a “fuçar” as palavras suspeitas. De repente apareceu “Round Robin Tournament”, que significa que todos os times jogarão entre si.

O tradutor “mandou ver” no que ele entendeu e saiu esse “girar o pombo”.

Muitos apostadores “brazucas” buscam informações sobre times “gringos” na internet e utilizam o tradutor de páginas do Google. Se você já fez isso alguma vez, tentando traduzir uma notícia sobre o futebol de um país europeu, certamente notou que a tradução fica bem ”zoada”. Ainda assim é melhor ter uma tradução ruim do que nenhuma.

Agora imagine o contrário: você tentando explicar um jogo brasileiro em português para a plateia estrangeira. A tradução de suas palavras provavelmente ficará confusa em outras línguas.

Isso ocorre porque os tradutores levam ao “foot of the letter” e traduzem literalmente o que você escreveu.

Gírias ou expressões populares não tem traduções compatíveis, muitas vezes. Se você contar que tal time é o “lanterna” da liga, aparecerá algo como “flashlight“, expressão que já vi diversas vezes em sites/blogs de tipsters brasileiros. Talvez “last placed” possa ser usado.



Outra expressão campeã é “embezzlement”, utilizada para indicar “desfalque” de um ou mais jogadores de um time.

Nas primeiras vezes que li essa expressão eu nem sabia o que ela significava e ela me lembrava algo como salão de beleza, hehe.

Pois bem, um dia li a palavra em um texto sobre fraude e corrupção de uma grande empresa norte-americana e entendi que significa fraude, desfalque financeiro.

Para desfalque de jogador em evento esportivo seria indicado “missing player”, “injured players”.

Outro erro comum é traduzir um “Clássico” ao pé da letra, pois simplesmente a expressão inglesa “Classic” não é a indicada, e sim “derby” ou “rivalry match”.

Por curiosidade ou para utilização eventual, criei uma lista de palavras e expressões que achei interessantes.

Listarei abaixo as expressões mais utilizadas na montagem de análises e prognósticos dos jogos.

 

Tabela de pontos

Posição na tabela: place

Gols pró: GF (goals for)

Gols contra: GA (goals against)

Saldo de gols: GD (goals difference)

Tabela: fixture, schedule

Classificação: standings

Média de gols: goal average

 

Campeonato

Rebaixamento: Relegation

Acesso: Promotion

Liga: league/tier/division

Regra do gol fora: Away goal rules

Fase da competição: stage, phase

Avançou de fase: moved on, advanced

Fase de grupo: group stage

Fase eliminatória: knockout stage

Todos contra todos: all-play-all stage, Round Robin

Retrospecto: record

Histórico entre os times: H2H (head to head)

 

 

Condição dos Times

Apresentação: display/performance

Aproveitamento: run/streak

Casa (jogar em): home ground, at home

Treino (coletivo): scrimmage

Não contundido: healthy

Contundido: injured

Contusão: injury

Derrota: defeat

Fator casa: home advantage

Raça, garra: spirit

Gritos da torcida: chants

Jogar melhor: outclass/outplay

Jogo de estréia: opener

Partida de ida: first leg

Torcedor: fans, supporters

Escalação: starting line-up, XI (onze, os titulares)

Torcer: to support, cheer, root

Recuperar-se: to rehab

 

Jogadores

Goleiro: Goalkeeper

Meio campo: Midfielder

Atacante: Forward/Striker

Wingback: (lateral avançado)

Fullback: (lateral recuado)

Center back: (zagueiro central)

Sweeper (líbero)

Volante: Holding or defensive midfielder

Articulador: playmaker

Artilheiro: top scorer, leading scorer

Jogador cai-cai: diver

Jogador de ligação: link-up man

Jogador formado nas divisões de base: homegrown talent

Titular: starter

Jogador contratado, reforço: signed with the club

Cobrador de falta: taker

Reserva: substitute/reserve/second teamer

 

Jogadas

Cabeçada: header

Carrinho: tackle

Chute: shot

Drible: cut, dribble

Cruzamento: cross

Defesa do goleiro: save

Lance, jogada: play

Marcar um gol: to score

Desarme: dispossession

Gols sofridos: goals allowed

Impedimento: offside

Cobrir a defesa: to back up

Evitar um goal: to deny a goal

Arrancada: breakaway

Lançamento: long ball

Bola enfiada: through ball

Bola rifada (chutão): hoofed ball

Lambreta: rinbow kick

Caneta: nutmeg

Drible: move, trick

Entrada (disputa): challenge

Livrar-se da marcação: to clear

 

Curiosidades

Secar/azarar: to jinx

Bate-rebate: scramble

Bola na fogueira: Hospital pass

Abrir a Porteira: to open the Floodgates

Bolo da área, na muvuca: into de mixer.

Embaixadinhas: keepie-uppies

Pelada: kick-about

Passeio (jogo fácil) : walk in the park

Jogo morno: snoozer (dá sono)

Bola ao chão: drop-ball

Fiasco: washout (lavada)

Pedalada: stepover (passar o pé por cima da bola)

Fominha: ball hog (quem abraça a bola)

 

 foto de Alessandro Potter

 

Coisas do Jogo

Esquema tático: game plan

Sistema de jogo: formation

Jogo aberto: open spaces match

Marcação cerrada: tight play

Jogada de Bola parada: set piece

Treinar: to practice

Dirigente: diretor

Técnico: coach/manager

Uniforme: Kit

Chuteiras: boots

Chance de gol: scoring opportunity

Erro do árbitro: bad call

Comentarista: colour commentator

Companheiro de equipe: teammate

Aumentar o placar: to add one more goal

Jogar pela seleção: cap, to be capped

Atrás no placar: to trail, trailing, fall behind

Ritmo: pace

Retranca: bunker defense

Reclamação: dissent/protest

Melhores momentos do jogo: highlights

 

  imagem do videogame FIFA da EA Sports.

 

Chutes e gols

Chute certeiro: clinical shot

Chute indefensável: unstopable shot

Chute na gaveta: upper V shot

Chute sem perigo: harmless shot

Decidir a partida: wrapped up, to wrap it up

Desviar: to deflect

Estufar a rede: to bulge the net

Faro de gol: nose for the goal

Gol de empate: equalizer

Gol feito: sitter

Gol anulado: disallowed goal.

Tomar um gol: allow/concede/suffer a goal

Peixinho: diving header

Queima-roupa: point blank

Bomba: screamer

Cavadinha: scoop, lob shot

De Chapa: instep

Chute de bico: toe the ball

Trivela: out swerve


Essa lista contem a minha opinião, por isso pode conter erros.

Se você tem alguma correção, história engraçada em relação a nomes ou alguma sugestão, envie para rodrigo@aposta10.com




Casas de apostas

188BET

Bônus

R$200

Ganhar
Bet365

Bônus

R$200

Ganhar
Rivalo

Bônus

R$777

Ganhar
10Bet

Bônus

R$400

Ganhar
NetBet

Bônus

R$200

Ganhar
Betboro

Bônus

R$500

Ganhar


Outros Artigos