Manual de expressões de futebol em inglês
A Betfair é o site de apostas favorito dos traders e de muitos apostadores em todo mundo. Boa navegação, facilidade para depósitos e saques e boas odds são suas principais características.
artigo de Rodrigo Disconzi, maio de 2018.
Certo dia um amigo me mandou uma mensagem perguntando se eu sabia o que era um campeonato de Rodar o Pombo.
Eu não tinha a menor ideia do que ele estava falando e pedi o link de onde ele lera aquilo. Olhei a página em inglês e não encontrei nada sobre pássaros ou algo parecido.
Depois me dei conta que ele provavelmente tinha usado um tradutor online e comecei a “fuçar” as palavras suspeitas. De repente apareceu “Round Robin Tournament”, que significa que todos os times jogarão entre si.
O tradutor “mandou ver” no que ele entendeu e saiu esse “girar o pombo”.
Muitos apostadores “brazucas” buscam informações sobre times “gringos” na internet e utilizam o tradutor de páginas do Google. Se você já fez isso alguma vez, tentando traduzir uma notícia sobre o futebol de um país europeu, certamente notou que a tradução fica bem ”zoada”. Ainda assim é melhor ter uma tradução ruim do que nenhuma.
Agora imagine o contrário: você tentando explicar um jogo brasileiro em português para a plateia estrangeira. A tradução de suas palavras provavelmente ficará confusa em outras línguas.
Isso ocorre porque os tradutores levam ao “foot of the letter” e traduzem literalmente o que você escreveu.
Gírias ou expressões populares não tem traduções compatíveis, muitas vezes. Se você contar que tal time é o “lanterna” da liga, aparecerá algo como “flashlight“, expressão que já vi diversas vezes em sites/blogs de tipsters brasileiros. Talvez “last placed” possa ser usado.
Outra expressão campeã é “embezzlement”, utilizada para indicar “desfalque” de um ou mais jogadores de um time.
Nas primeiras vezes que li essa expressão eu nem sabia o que ela significava e ela me lembrava algo como salão de beleza, hehe.
Pois bem, um dia li a palavra em um texto sobre fraude e corrupção de uma grande empresa norte-americana e entendi que significa fraude, desfalque financeiro.
Para desfalque de jogador em evento esportivo seria indicado “missing player”, “injured players”.
Outro erro comum é traduzir um “Clássico” ao pé da letra, pois simplesmente a expressão inglesa “Classic” não é a indicada, e sim “derby” ou “rivalry match”.
Por curiosidade ou para utilização eventual, criei uma lista de palavras e expressões que achei interessantes.
Listarei abaixo as expressões mais utilizadas na montagem de análises e prognósticos dos jogos.
Tabela de pontos
- Posição na tabela: place
- Gols pró: GF (goals for)
- Gols contra: GA (goals against)
- Saldo de gols: GD (goals difference)
- Tabela: fixture, schedule
- Classificação: standings
- Média de gols: goal average
Campeonato
- Rebaixamento: Relegation
- Acesso: Promotion
- Liga: league/tier/division
- Regra do gol fora: Away goal rules
- Fase da competição: stage, phase
- Avançou de fase: moved on, advanced
- Fase de grupo: group stage
- Fase eliminatória: knockout stage
- Todos contra todos: all-play-all stage, Round Robin
- Retrospecto: record
- Histórico entre os times: H2H (head to head)
Condição dos Times
- Apresentação: display/performance
- Aproveitamento: run/streak
- Casa (jogar em): home ground, at home
- Treino (coletivo): scrimmage
- Não contundido: healthy
- Contundido: injured
- Contusão: injury
- Derrota: defeat
- Fator casa: home advantage
- Raça, garra: spirit
- Gritos da torcida: chants
- Jogar melhor: outclass/outplay
- Jogo de estréia: opener
- Partida de ida: first leg
- Torcedor: fans, supporters
- Escalação: starting line-up, XI (onze, os titulares)
- Torcer: to support, cheer, root
- Recuperar-se: to rehab
Jogadores
- Goleiro: Goalkeeper
- Meio campo: Midfielder
- Atacante: Forward/Striker
- Wingback: (lateral avançado)
- Fullback: (lateral recuado)
- Center back: (zagueiro central)
- Sweeper (líbero)
- Volante: Holding or defensive midfielder
- Articulador: playmaker
- Artilheiro: top scorer, leading scorer
- Jogador cai-cai: diver
- Jogador de ligação: link-up man
- Jogador formado nas divisões de base: homegrown talent
- Titular: starter
- Jogador contratado, reforço: signed with the club
- Cobrador de falta: taker
- Reserva: substitute/reserve/second teamer
Jogadas
- Cabeçada: header
- Carrinho: tackle
- Chute: shot
- Drible: cut, dribble
- Cruzamento: cross
- Defesa do goleiro: save
- Lance, jogada: play
- Marcar um gol: to score
- Desarme: dispossession
- Gols sofridos: goals allowed
- Impedimento: offside
- Cobrir a defesa: to back up
- Evitar um goal: to deny a goal
- Arrancada: breakaway
- Lançamento: long ball
- Bola enfiada: through ball
- Bola rifada (chutão): hoofed ball
- Lambreta: rinbow kick
- Caneta: nutmeg
- Drible: move, trick
- Entrada (disputa): challenge
- Livrar-se da marcação: to clear
Curiosidades
- Secar/azarar: to jinx
- Bate-rebate: scramble
- Bola na fogueira: Hospital pass
- Abrir a Porteira: to open the Floodgates
- Bolo da área, na muvuca: into de mixer.
- Embaixadinhas: keepie-uppies
- Pelada: kick-about
- Passeio (jogo fácil) : walk in the park
- Jogo morno: snoozer (dá sono)
- Bola ao chão: drop-ball
- Fiasco: washout (lavada)
- Pedalada: stepover (passar o pé por cima da bola)
- Fominha: ball hog (quem abraça a bola)
foto de Alessandro Potter
Coisas do Jogo
- Esquema tático: game plan
- Sistema de jogo: formation
- Jogo aberto: open spaces match
- Marcação cerrada: tight play
- Jogada de Bola parada: set piece
- Treinar: to practice
- Dirigente: diretor
- Técnico: coach/manager
- Uniforme: Kit
- Chuteiras: boots
- Chance de gol: scoring opportunity
- Erro do árbitro: bad call
- Comentarista: colour commentator
- Companheiro de equipe: teammate
- Aumentar o placar: to add one more goal
- Jogar pela seleção: cap, to be capped
- Atrás no placar: to trail, trailing, fall behind
- Ritmo: pace
- Retranca: bunker defense
- Reclamação: dissent/protest
- Melhores momentos do jogo: highlights
imagem do videogame FIFA da EA Sports.
Chutes e gols
- Chute certeiro: clinical shot
- Chute indefensável: unstopable shot
- Chute na gaveta: upper V shot
- Chute sem perigo: harmless shot
- Decidir a partida: wrapped up, to wrap it up
- Desviar: to deflect
- Estufar a rede: to bulge the net
- Faro de gol: nose for the goal
- Gol de empate: equalizer
- Gol feito: sitter
- Gol anulado: disallowed goal.
- Tomar um gol: allow/concede/suffer a goal
- Peixinho: diving header
- Queima-roupa: point blank
- Bomba: screamer
- Cavadinha: scoop, lob shot
- De Chapa: instep
- Chute de bico: toe the ball
- Trivela: out swerve
Essa lista contem a minha opinião, por isso pode conter erros.
Se você tem alguma correção, história engraçada em relação a nomes ou alguma sugestão, envie para [email protected]